Dogadaj się w Kolumbii! Słowniczek slangu kolumbijskiego

Znajomość hiszpańskiego (przynajmniej podstawowa) jest bardzo przydatna, żeby nie powiedzieć niezbędna, w podróży po Kolumbii. Ale nawet jeśli trochę już tym językiem władamy, możemy się mocno zdziwić, słysząc, jak rozmawiają Kolumbijczycy. Nie chodzi tylko o to, że hiszpański latynoski różni się od europejskiego. Każdy kraj (a nawet każdy region) w Ameryce Łacińskiej ma swój własny slang.

Poniżej znajdziecie alfabetyczny słowniczek najpopularniejszych, najbardziej przydatnych i… najbardziej mylących kolumbianizmów. Część z nich być może już znacie z cyklu, który prowadziłam na Stories na Instagramie w zeszłym roku, ale dodałam też sporo nowości 🙂

Daj znać, czy spotkałeś/aś się z tymi słówkami podczas podróży po Kolumbii i Ameryce Łacińskiej!

AHORA, AHORITA – teoretycznie tzn. „teraz”, ale w praktyce słowa ahora używa się w najrozmaitszych kontekstach i może oznaczać „za chwilę”, „przed chwilą”, „za 10 minut” albo „w bliżej nieokreślonej przyszłości” 😉

AROMÁTICA – ziołowa lub owocowa herbatka z torebki. Dużo częściej spotykana w kolumbijskich kawiarniach i domach niż typowa herbata ()

BACANO – super, cool, fajne / fajnie (synonim CHÉVERE)

BERRACA, BERRACO – słowo, które ma wiele znaczeń, w zależności od kraju, regionu i kontekstu. W Kolumbii najczęściej używane jako określenie osoby, która jest przebojowa i „ma jaja” – coś w rodzaju angielskiego badass

BUSETA – autobus, bus

BOCADILLO – słodka kolumbijska przekąska robiona z trzciny cukrowej i owocu o nazwie guava. Czasami tym słowem określa się też inne słodkie przysmaki np. ciasteczka, ale w przeciwieństwie do Hiszpanii, w Kolumbii bocadillo nie oznacza kanapki (kanapka to po prostu SANDWICH).

CANCELAR – słówko-pułapka, bo od razu wywołuje skojarzenia z angielskim cancel. Faktycznie, może ono oznaczać „odwołać”, ale zdecydowanie częściej używane jest w kontekście „płacić za coś” np w sklepie, hotelu lub w kawiarni.

CARNE – mięso, przy czym w Kolumbii słowa carne używa się przede wszystkim w kontekście wieprzowiny i wołowiny. Kurczaka już nie uważa się za carne.

CACHUCHA – czapka z daszkiem (inaczej gorra)

CARRO – samochód, słowo używane zdecydowanie częściej niż znane z Hiszpanii coche.

CHÉVERE – super,  cool, fajne / fajnie (synonim BACANO)

CHIMBA – kolejne słowo z dużą ilością znaczeń, najczęściej używane na określenie czegoś fajnego lub zabawnego (¡Qué chimba!)

CHINO – chłopczyk, dziecko

CHUCHA – brzydki zapach spod pachy. W innych krajach latynoskich może mieć inne znaczenia, np. wulgarne określenie żeńskich narządów płciowych

CUCHO – staruszek, dziadek

DAR PAPAYA – dosłownie „dawać papaję” czyli dawać okazję komuś, by nas wykorzystał. Najczęściej używane  w kontekście kuszenia złodzieja na ulicy. Wymachiwanie wypchanym portfelem na środku ulicy w Bogocie to właśnie „dawanie papai”.

GONORREO – obraźliwe wyzwisko pochodzące od słowa gonorrea (rzeżączka), bywa jednak używane w żartobliwym kontekście między kumplami (coś w stylu „ech ty sukinsynu”).

GORDO, GORDA – dosłownie gruby / gruba, często używane jako pieszczotliwy zwrot między przyjaciółmi, rodziną, partnerami itp.

GUARO – inaczej aguardiente, popularny kolumbijski trunek

GUAYABO – w kolumbijskim slangu kac

HARTO – dużo lub zbyt dużo

HIJUEPUTA – przekleństwo (skrót od hijo de puta), oznacza skurwysyna, sukinsyna. Występuje też w łagodniejszych „ocenzurowanych” wersjach: HIJUEPUCHA i HIJUEMADRE,

HUEAVONADA – coś bzdurnego, idiotycznego. Lekki wulgaryzm (synonim MARICADA)

LISTO – w podstawowym znaczeniu oznacza, że ktoś jest gotowy (ang. ready), ale bywa też często używane jako potwierdzenie (coś w rodzakju „Okej, w porządku”).

MAMACITA, PAPACITO – fajna laska / fajne ciacho, por. MAMI i PAPI

MAMI, PAPI – pieszczotliwe określenie dziewczyny i chłopaka, czasem w kontekście „kochanie”, ale bywa też używane do zupełnie obcych osób np. w sklepie czy kawiarni

MAN – anglicyzm oznaczający mężczyznę, czytamy przez A, tak jakbyśmy czytali to słowo po polsku 😉

MARICA – słowo, które w wielu krajach latynoskich jest obraźliwym określeniem homoseksualisty, w Kolumbii jest często używane między znajomymi i oznacza po prostu „ziomka, kumpla”.

MARICADA – coś bzdurnego, idiotycznego. Lekki wulgaryzm (synonim HUEVONADA)

MICHELADA – kolumbijski sposób serwowania piwa, z lodem, cytryną lub limonką i solą na krawędzi szklanki.

MIJO – w zasadzie skrót od „mi hijo” czyli mój syn, ale często używane między kumplami w znaczeniu „bracie”, „ziomku”.

MONO, MONA – w kolumbijskim slangu blondyn / blondynka (inaczej rubio / rubia).

PAPAS – ziemniaki (czasem używane zamiennie z PATATAS, czasem oznacza konkretną odmianę małych żółtych ziemniaczków, tzw. PAPAS CRIOLLLAS).

PAPAS FRITAS – frytki lub smażone ziemniaczki

PARCE, PARCERO – ziomek, dobry przyjaciel

PARCHE – paczka przyjaciół, ekipa

PASABOCA – przekąska, ciastko, drobny wypiek (np. pandeyuca albo almojabana)

PECUECA – brzydki zapach stóp (tak, też mnie fascynuje, że Kolumbijczycy mają na to osobne słowo)

PERICO – to słowo ma bardzo wiele znaczeń, może oznaczać np. kawę z mlekiem, jajecznicę (huevos pericos), albo… kokainę!

PERRO CALIENTE – dosł. gorący pies, czyli hot dog!

PILAS – podstawowe znaczenie to baterie (np. paluszki), ale słowo to bywa używane w znaczeniu „Uwaga”

PLATA – potocznie pieniądze (inaczej dinero)

POLA – w kolumbijskim slangu piwo (inaczej cerveza)

PUENTE – podstawowe znaczenie to most, ale słowo to oznacza również długi weekend (np. gdy mamy wolny poniedziałek)

QUE MÁS – kolumbijskie przywitanie („co słychać?”)

QUIUBO, Q’HUBO – kolumbijskie przywitanie („co tam?”)

REFAJO – odpowiednik Radlera, czyli piwo zmiksowane ze Spritem / lemoniadą.

RUMBA – w kolumbijskim slangu imprezka. Istnieje też czasownik RUMBEAR (imprezować).

SALCHIPAPAS – kolumbijski fastfood, mix frytek / talarków ziemniaczanych ze smażoną kiełbasą

SANDWICH – kanapka (por. BOCADILLO)

TINTO – tradycyjna kolumbijska czarna kawa „zalewajka” lub filtrowana w specjalnej maszynie. Występuje też w wersji TINTO CAMPESINO (z syropem z trzciny cukrowej, anyżu, goździków i cynamonu).

TRANCÓN – w kolumbijskim slangu korek uliczny

VAINA – bardzo użyteczne słowo oznaczające po prostu „tę rzecz”, „to coś”. Można używać je zamiennie do niemal każdego innego słówka, które akurat wypadnie nam z głowy 😉

VECI – sąsiad, sąsiadka (skrót od vecino / vecina), często używane jako zwrot grzecznościowy do obcej osoby np. w sklepie czy kawiarni, nawet jeśli nie jest naszym sąsiadem

VIEJA – dosłownie „stara”, ale jest to słowo często używane w określeniu do kobiety (w dowolnym wieku)

A może czegoś brakuje w powyższym słowiczku? Jeśli tak, to koniecznie daj mi znać w komentarzu, w razie potrzeby będę tę listę uzupełniać!

Czy po lekturze słowniczka jesteś w stanie rozszyfrować, co to za tajemniczy napój? 😉

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s